-Evaluation of Project Performance

-Client Glossary

-Final Reading

-Format Verification

Communication is context-embedded: make sure your English text is handled by a trained linguist and avoid misunderstandings. 

 Raise the bar and sell to the growing Hispanic market with a creative message in their own language.

Confirm your Spanish text is grammatically and stylistically correct and follows the rules of The Royal Spanish Academy. 

TESTIMONIALS

Maria is very efficient and has a quick turn around time. We were very glad to have had the opportunity to work with Maria and hope to have her involved in our future projects as well.

 

Archana V.

Ennovent Innovations

 Maria contributed essential writing & translating skills to an international, team project. She dealt with complex subject matter with enthusiasm and professionalism, using both technical and social intelligence. Positive results with a positive attitude!

 

Craig F.

Horizons of Friendship

 Maria is a great professional; she advised me and helped me with the translation of a manuscript for a publication in a scientific journal. She is always willing to help and is very serious and professional at what she does.

 

Pablo M.

ICM Medicine

5 STEPS TO A BETTER TRANSLATION

A GUIDE TO BUYING TRANSLATION

Get the most out of your translation budget. But get it right: "A British PM told Japanese industrialists that he planned “to go the full monty” in fixing the UK economy. Blank faces: cultural gap."

Get a tailored service that is accurate, while it meets your requirements and expectations: "A single source text has dozens, hundreds, thousands of possible translations. Which one is right for you?"

Get a culturally adapted text, not just a translation; in order to sell, you need to know your customer: "As a translator who specializes in localization, my main objective is to creatively persuade the audience." 

And

     more

1) Project Coordination

1) Project Coordination

-Client Requirements & Expectations

-Document Analysis

-Workload, content, turn-around time, formatting, layout, etc.

 

2) Document/s Preparation

-Project Kit: glossaries, reference sources, etc.

 -Translator/Proofreader Team Coordination

3) Translation/Localization/Proofreading

-Text Analysis

-Detailed Research

-Linguistic Process

4) Quality Control

 -Editing: text comparison, grammar, usage, punctuation, etc.

 -Proofreading: format, style, spelling, etc (performed by a native speaker of the target country/audience)

-Testing is performed to ensure that the product works properly for the target audience

5) Project Outcome

TRANSLATION

LOCALIZATION

PROOFREADING

 

 

 

                 

 

+

Ph: +549.223.5469.751 / maria@mlspanish.com / www.mlspanish.com

Buenos Aires, Argentina

TM © 2018 ML Spanish Translations. All rights reserved. 

  • Twitter Social Icon
  • LinkedIn Vintage Stamp
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now